Before we get started, let’s confirm: do you need a translator, or an interpreter? Within the translation profession, the term translator is used only for someone who translates the written word. Spoken translations are provided by interpreters, so make sure you’re looking for the right service. Some people offer both interpreting and translation services, but many, including me, do not (the skills required for each are actually quite different).
Okay, I’ll assume if you’re still reading you want to know about hiring someone for a written translation. So what do you need to know to find the right translator for you? Here are three key points to check for:
- Languages – what language is your document in, and what language do you need it translated into? Check the translator provides services in this language combination, as most translators will specialize in just one or two.
- Document type – find out the translator’s specializations or previous experience to see if they translate certificates/contracts/websites/whatever it is that you need.
- Subject – is the translator familiar with the subject matter covered in your document?
When you’ve found a translator who deals with these three aspects of your document, you’re good to go! All that’s left is to send it to them, and agree the fee and delivery date. (By the way, if you want to know whether I’d be the right fit for your translation, you can find out on my Services page.)
So hopefully, I’ve helped you understand what to look for when hiring a translator. I’d love it if you left a comment before moving on, and feel free to ask me any questions you might have on this subject.
And if you’re wondering what happens while the translator’s working away on your document, come back next week, as I will be covering the translation process in my next post. (To make sure you don’t miss out, subscribe to my blog! Just enter your email address in the box on the right.)